Николай Лилиев Тишина

Красимир Георгиев
„ТИШИНА”
Николай Лилиев (1885-1960 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Айдын Тарик, Владислав Левитин, Ольга Ступенькова, Микто, Наталья Харина,
                Сергей Нуртазин, Дорота Свяцка


Николай Лилиев
ТИШИНА

Послушай тая тишина
на в миг затихналата буря,
преди последната вълна
да се разпръсне о гранита
на вълноломната стена!

Замлъква врявата сърдита.
Крайбрежието вече спят
и към небето се възема
като мечта по своя път
една несвършена поема.


Николай Лилиев
ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)

Послушай эту тишину,
когда на миг затихла буря
и ждёт последнюю волну,
пока она в бульверк гранитный
размечет пены седину!

И вот смолкает шум сердитый.
На побережье спят утробно,
и в небо улетает немо,
мечте несбыточной подобна,
незавершённая поэма.


Николай Лилиев
ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Левитин)

Послушай – это тишина
в тот миг, когда стихает буря,
когда последняя волна
готова пасть о грань гранита,
где волнолома есть стена!

Смолкает бури рёв сердитый
и побережью даст уснуть –
оно летит, стремится к небу,
как и мечта, что выбрав путь –
стремится дописать поэму.


Николай Лилиев
ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Прислушайся, какая тишина
В тот миг, когда затихнет буря
И грянет новая волна,
Чтобы разбилась о граниты
Беснующихся брызг стена!

Смолкает грозное шипенье
И побережье уже спит,
А в небесах мечтой парит
Уснувших волн былое рвение,
Как будто прервана строка
Иль недописано стихотворение.


Николай Лилиев
ПОКОЙ И ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Микто)

Услышь... Покой и тишина
Средь бури из мгновений свиты,
Когда отхлынула волна,
Ударив яро о граниты.

Затихла. Что ждёт впереди?
Земли клочёчек может, где вы
Прошли с мечтою по пути
Из неоконченной поэмы.


Николай Лилиев
ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)

Послушай молчание мира,
В мгновение ока поймешь –
Волна – то звучание Лиры,
Гранитного гения дрожь...
Ты стойкий морской волнорез.

В ночи пенный гнев заглуши.
Ласкает волна побережье.
Под звёздами маятник нежный.
Мечты камертон нерушим.
Затих незаконченный стих...


Николай Лилиев
ТИШИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Нуртазин)

Прошу, послушай эту тишину,
Когда буянить буря прекратит
На миг. И море пенную волну
Ударит не жалея об гранит,
Об волнолома твердь и крутизну.

Сердитый смолкнет шум, и тишина.
Все побережье отойдет ко сну.
Мечтой неисполнимою она
Взлетит, как птица, к неба полотну,
Поэма не рожденная одна.


Николай Лилиев
CISZA (перевод с болгарского языка на польский язык: Дорота Свяцка)

Posluchaj ciszy, w ktorej tonie
Dokola wszystko tuz po burzy,
Nim wiatr ostatni; z fal pogoni,
By swoja grzywe rozpryskala
Na granitowym falochronie!

Zlowrogi milknie wreszcie halas.
We snie sie juz pograzyl port,
A ku przestrzeniom nieba zmierza,
Swobodny niby marzen lot,
Zaczety wiersz- jak szept pacierza.